1、专业术语
自然资源natural resources
人均 per capita
淡水资源 freshwater resources
陆地矿产资源 land mineral resources
可持续发展 sustainable development
长期的战略任务 a long-term strategic task
大陆架 continental shelves
专属经济区 exclusive economic zones
《联合国海洋法公约》the UN Convention on the Law of the Sea
海洋生物物种 species of sea creatures
渔场 fishing grounds
海里 nautical miles
沉积盆地 sedimentation basins
深水岸线 deep-water stretches of coast
海洋运输业 marine transportation
海洋可再生能源 regenerable marine energy resources
2、 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
1) 表示“人口”的多少时,汉英习惯不一样,英语用“population”表示, 它是一个集合名词,修饰他的它的形容词应该是“big”、“large”、而不是“ many” 之类的词。因此,“中国有12亿多人口”译成:“China has a population of more than 1. 2 billion”,而不是“China has more than 1. 2 billion populations”。
2)“陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平”:这句话似乎没有动词,一般这样的汉语句子用“there be”结构或增加“be”动词作谓语翻译。 "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
3)平均水平:average。一般在“平均水平”、“准备工作”等词组中表示范畴的词,在汉语句子里没有实际的意义,但能使句子通顺,在汉英翻译时省略。如:
准备工作:Preparation。
译文:
China has a population of more than 1. 2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’ s average.
3、根据中国有关方面的统计:中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位,但人均占有陆地面积仅有0.008平方公里,远低于世界人均0.3平方公里的水平;全国近年来年平均淡水资源总量为28000亿立方米,居世界第六位,但人均占有量仅为世界平均水平的四分之一;中国陆地矿产资源总量丰富,但人均占有量不到世界人均量的一半。
1)人均占有陆地面积:使用省略法,把“占有”省略,译成“the land area per capita”。
同样,下文“淡水资源人均占有量”:freshwater resources per capita
上文“陆地自然资源人均占有”:land natural resources per capita
2)这是一个长句,每一层意思之间有分号点开,因此可以把分号转译为英语句号,每一层译成独立的一个句子。原文中的冒号由that引导。
3)原文有好几处表示倍数,英语表达法是:数字 + 基数,如:
A 是B的3/4: A is three quarters B.
因此,“世界平均水平的四分之一”:one-fourth the world average
“不到世界人均量的一半”:less than half the figure per capita worldwide
3)居世界第六位:rank sixth in the world
译文:
Official statistics show that China has a land area of 9. 6 million sq km, making it the third-biggest country in the world. However, the land area per capita is only 0. 008 sq km, much lower than the world’s average of 0.3 sq km per capita. In recent years China’s average annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cum, ranking sixth in the world; but the amount of freshwater resources per capita is only one-fourth the world average.
4、一个发展中国家a developing country
比较:
一个发达国家: a developed country
海洋的开发和保护: exploitation and protection of the ocean
5、中国拥有大陆岸线18000多公里,以及面积在500平方米以上的海岛5000多个,岛屿岸线14000多公里;按照《联合国海洋法公约》的规定,中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权权利和管辖权;中国的海域处在中、低纬度地带,自然环境和资源条件比较优越。
这是一个很长的句子, 按照一般的翻译方法,先理解,分层, 再分层翻译,再组合。汉语可以几个分句放在一起,而不用关联词。这一句子可以分成以下几个层次,而且每一层可以翻译成独立的句子:
中国拥有大陆岸线18000多公里,/ 以及面积在500平方米以上的海岛5000多个,岛屿岸线14000多公里;/按照《联合国海洋法公约》的规定,中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权权利和管辖权;/中国的海域处在中、低纬度地带,自然环境和资源条件比较优越。
译文:
China boasts a mainland coastline of more than 18,000 km. There are more than 5,000 islands in China’s territorial waters, each with an area of more than 500 sq m. The islands’ coastlines total more than 14,000 km. China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones (EEZs), as defined by the UN Convention on the Law of the Sea. Located in medium and low latitudes, China’s sea areas have comparatively advantageous natural environmental and resource conditions.
6、中国海域海洋生物物种繁多,已鉴定的达20278种。
这是一句复句, 原文没有关联词,译成英语时,需要增加关联词。或者用介词来表达部分与整体的关系。
译文:
There are many species of sea creatures there, among which about 20,278 species have been verified.
Some 20,278 of the various species of sea creatures have been verified there.
7、中国有浅海、滩涂总面积约1333万公顷,按现在的科学水平,可进行人工养殖的水面有260万公顷,已经开发利用的有93.8万公顷。
1)这又是一个很长的复句,先总说,后分述。一般可以在句子的开头部分断句,即把总说部分断句独立翻译成句。
译文:
The shallow seas and tidelands have a total area of 13.33 million ha. In terms of the current scientific level, 2.6 million ha of water surface are suitable for the raising of aquatic products So far, 938,000 ha are being utilized for this purpose.
2) 注意这里使用增词法在结尾增加了“for this purpose”。使“用途”更清楚。这是翻译时必做的编辑工作。
8、中国海域有30多个沉积盆地,面积近70万平方公里,石油资源量约250亿吨,天然气资源量约8.4万亿立方米。
这是一个复句,可以分四个层次,第2层“面积近70万平方公里”,指前面的沉积盆地,因此可以与前面合在一起译。后面两层都是对自然资源的统计,因此可以另译成一句。并使用增词法增加结构:Ït is estimated that
译文:
Scattered in these offshore waters are more than 30 sedimentation basins, with a total area of nearly 700,000 sq km. It is estimated that there are about 25 billion tons of oil resources and 8. 4 trillion cu m of natural gas in these basins.
以上是广州自考网(www.guangzhouzikao.com)整理的“英语翻译学习笔记 海洋可持续发展战略”相关资讯,如果您还想了解更多广州自考网、广州自考报名和广州自考本科的资讯,请浏览本站其它文章。