1、本文政治词汇和短语: "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
美利坚合众国:the United States of America
学术交流:academic exchanges
相互了解:mutual understanding
国与国之间关系:state-to-state relations
加强合作:to promote cooperation with one another
中美建交:the establishment of diplomatic ties between China and the United States,
推动中美关系的发展:to promote the development of China-U.S. relations
团结统一的传统:the tradition of solidarity and unity
紧密的政治经济文化联系:close-knit political, economic and cultural links
维系民族团结和国家统一的牢固纽带:a strong bond for ethnic harmony and national unity
平等、团结、互助的新型关系:a new type of relationship of equality, solidarity and mutual assistance
少数民族:ethnic minorities
区域自治:regional autonomy
发展道路:a road of advance
从中国国情出发:proceed from China’s own national conditions
照搬别国的模式:blindly copy other countries’ models
采取独立自主的立场和:decide positions and policies from an independent approach.
独立自主权利:the right to independence
和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence
相互尊重:mutual respect
平等互利:equality and mutual benefit
互不干涉内政:non-interference in each other’ s internal affairs
世界和平与地区稳定:world peace and regional stability
振兴中华:rejuvenation of China
辛亥革命:the Revolution of 1911
君主专制制度:the autocratic monarchy
邓小平理论:Deng Xiaoping Theory
2、我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节,来到你们这座美国古老而又现代化的学府。
1)汉语里时间状语一般放在主语之后和谓语之前,有时放在句首,英语里时间状语的位置较灵活,可以放在句首、句末或主语和谓语之间。本句“在这美好的金秋时节”放在主语和谓语之间。翻译成英语时,放在句末,因为这个时间状语修饰的不是主句的谓语。
2)金秋时节:golden fall
这里的“时节”两字属于概括性范畴词,译成英语时应省略。
3)“感谢…邀请,使我有机会…”意译成“感谢邀请我…”
译文:
I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.
3、哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家、科学家、文学家和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者。
1)政治家:statesmen
不能译成“politician”,因为这是个贬义词,“政客”的意思。
2) “六位美国总统”、“三十多位诺贝尔奖获得者”分别属于“政治家”和“科学家”。因此翻译时不能与前面的“政治家、科学家、文学家和企业家”并列,应用including来引导。
译文:
Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.
4、中国历史上虽曾出现过暂时的分裂现象,但民族团结和国家统一始终是中华民族历史的主流,是中国发展进步的重要保障。
原文是一句包含三个分句的主从复合句,译成英语时,第一分句译成一个短语,第二、第三分句是同一个主语,英语中一般用一个主谓结构表达,因此本句由原文的复合句译成一句简单句。
译文:
Despite occasional spanisions, ethnic harmony and national unity have remained the main stream in the history of the Chinese nation, and an important guarantee for China’s development and progress.
5、在少数民族聚居的地方实行了区域自治。
本句为无主句,一般译成英语的被动句,原文中的宾语作译文中的主语。然而,如果直译成“…regional autonomy is practiced”,不能反映原文中的意义——表达中国的形状,因此,用“be in practice”代替表示动作的“be practiced”更合适。
译文:
In places where there is a high concentration of ethnic minorities, regional autonomy is in practice.
6、 今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。
1)定语“专心致志进行现代化建设的”可以译成定语从句,放在先行词后面。
2)专心致志于:be committed to
3) 周边环境:neighboring environment
译文:
Today, the Chinese people who are committed to modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment.
7、 和平为宗旨的:peace-oriented
自强不息:constantly strive to strengthen oneself
8、中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果;近百年来,为了摆脱半殖民地半封建的历史境遇,中国人民进行了艰苦卓绝、奋发图强的斗争。
1) 半殖民地半封建的历史境遇:the historical plight under semi-colonial and semi-feudal rule
2)这是一个长句,中间有分号,英汉翻译时往往把分号转译成句号。因此译文为两个句子。
译文:
The fruits of China’s ancient civilization were brought about by the tireless efforts and hard work of the Chinese nation. In the past one hundred years or so, the Chinese people waged arduous struggles to lift themselves from their historical plight under semi-colonial and semi-feudal rule.
3) 注意这里第一句使用了增词法,“是…的结果”意译为“The fruits of …were brought about by…”
以上是广州自考网(www.guangzhouzikao.com)整理的“英语翻译学习笔记 增进相互了解 加强友好合作”相关资讯,如果您还想了解更多广州自考网、广州自考报名和广州自考本科的资讯,请浏览本站其它文章。